密勒日巴尊者传
张澄基 译
序
据我所知,除释迦文佛外,西藏密勒日巴大师(1052—1135)在古今中外佛教史中,恐算是第一人了。他的生平像一首动人心弦可歌可泣的史诗,他的诗歌是至精至要,千古不朽的教言。在修持上,他的造诣可谓独步古今,比起其他许多佛教的圣哲来总觉有过之无不及。他说的法是人人能懂的,直接了当的。一般传记中的佛教圣哲们不是某某佛的化身,就是某某菩萨的示现,(这才是米拉日巴尊者最尊贵的地方呐。)密勒日巴却痛快了当的说:“我是一个薄地凡夫,此生此世因刻苦修行而得成就。”因此他所说的话和所做的事,总带着极浓厚的“人情味”,使人感到亲切生动。(最关键啊,还是这点能让人生信心,是啊。你要是佛陀示现,菩萨示现,那就不是凡夫可以企及的呐。是吧。“你做得到了!因为你是佛陀示现啊。”)
密勒日巴尊者可说是西藏“实践佛法”的代表。“实践佛法”是对着那些讲玄学的“哲理佛法”与“缠小足”式的“烦琐佛法”而言的。(哈哈哈哈,啊。说得好啊,“缠小足”的“烦琐佛法”。)佛教最初原是重实践的,后来才渐渐的趋向理论化与形式化了。这种现像似乎是很普通的,(应该是很普遍的。)一切宗教史中都有这种演变;这也许是所谓“成、住、坏、空”的必然趋势。因而在每一时代中都有新生命、新血液来做继往开来的工作。此种新活力非凭空生成,却是要复活原来教法中的生命和心髓,配合时代的需要综合产生的。此宗教的心髓亦惟有
从创教人的言行及初期的教法中去搜求,才能得到正确的答案。(这是很重要的。要研究那些宗教啊,圣者啊,他们的思想,和他们的精神,要从他们最初的教言和他们自己的最初的行为,传记中间产生。我们不说别的吧,就说我们看过的电影,所谓“摩西十诫”是吧,没有智慧的人啊,他就只是满足于啊,遵循一些东西,按照一些十诫啊,摩西十诫啊,去尽量做好。他就没有看到摩西十诫啊,是摩西为众生的利益,历尽千辛万苦去求的,他的这个行为本身就告诉了,后来的这些人,要为众生去做,才有意义。所以摩西十诫求来了,摩西成就了。摩西是哪个教的啊?好像是犹太教的吧。摩西是成就了,但是后来的这些犹太教民咧?他们就只能成为一代犹太教民。你就不能成为圣贤了。为什么?这中间就有一个很重要的区别啊,意乐的区别。嗯,做教民就是为了自己的幸福,为了自己的将来结果好,上天堂呐,此生幸福呐,而去遵循摩西十诫,犹太教的教言,啊。但是摩西不一样啊,同是寻找终极真理的时候,啊,寻找到了上帝的声音,他就为以色列人历尽千辛万苦和危险,求得了摩西十诫。你看看,仅仅是求了一个戒啊,也就是我们佛法里面的十善法,求了一个这样的东西,是为别人求的,是为整个以色列人求的,他都能成为神,是吧。所以他恰恰也是在实践这种圣者们的教育。这就是正确答案。)密勒日巴所修的宗派和法要是所谓“无上密宗”,但他的作风和精神处处显示出原始佛教中的朴实,艰苦,与实践。他的言行和那摇铃打鼓眩人眼目的密宗行者全不相同。许多地方都有点像似禅宗的行者。他的诗歌中处处说般若,谈心性,读来全似禅宗的口吻!
密勒日巴尊者与六祖慧能有甚多相似处,他们二人的传承弟子中,得到殊胜成就的也远驾其他宗派以上。他俩都少谈理论,注重实修。说法平直,易为一般众生所吸收与了解,所谓普被三根者是也。密勒日巴尊者最令人钦佩的地方,便是终生不建庙宇,不集僧众,做了一个洒脱自在的游方行者。密勒的成就与教法,在某些方面似较慧能还要“周到”一些。慧能的禅宗只阐扬法身而鲜及“报”“化”。(这是张澄基老人的一家之见,啊。只作参考,不作定论,啊。禅宗并非是只阐扬法身,而不谈报化,只不过是禅宗大德在教育弟子的时候,着重在法身。鲜及报化咧,也是怕众生走错路,并非他们的弟子不做这方面的努力啊。)禅宗虽亦讲大机大用,但总嫌不具体,不够味儿。西藏密宗在报化的机用上,也许有更多的方便。但话得说回来,这也许是西藏密宗的“难处”。禅宗不谈报化,直趋法身,也正是它独特的超胜处!(这就说明张澄基老人家还是一个在理论上研究,执着在文字上。米拉日巴尊者的教言里面都一再强调法报化三身方便说呐,方便,是一昧的呐。说个这个东西无非是为了教育的方便才有这样几个文字,啊!)
密勒日巴尊者对佛法最伟大而不共的贡献,是以自己的生平来说明大、小、密三乘的不可分离性。若无小乘的出离和大乘的“发心”为基础,密宗的妙法无非是空中楼阁。他现身说法,以实例来说明如何同时实践并成就三乘教法。这种贡献,在佛教史上确是空前的,独特的!
我们生在二十世纪这样一个热恼的世界里,读了密勒的传记和诗歌,使我们有一种清凉,滋润和安慰的感觉。能效法他固然最好,不能效法也至少能获得“随喜”和“净信”的益处!(哎呀,如果是真的随喜,真的生清净的信心,就会效法,啊!我念这个张澄基老先生的序言啊,是为了讲经缘起的完整,啊,完整,但并不是说我完全赞成他的观点,是吧!做个参考啊。)
密勒大师传已译成世界各国文字,足见其文学价值之高。中文译本有“木讷记”和另一种译本,但都残缺不全,也不是由原文直译的。我这个译文也只是原文的“百份之九十”。第一篇赞扬密勒功德的藏文颂词,因嫌其太噜嗦八股,所以省略了。
正文前的开场白和朝山僧的密勒大师赞,是我个人所撰,与藏文的原本无关,这是要向读者声明的。
我曾花了多年的时间将藏文的密勒大师歌集【Mila Grubum】全部译成了英文,已经在美国出版,本想将歌集再译成中文后连同这本传记,详加考证及注解后再一并出版;可是这样一来,要迟很多时间,所以决定将这本传记提前出版,使中国的读者可多一个修行的榜样,启发善缘,亦不失为有助于宏扬佛法,愿以这点功德,回向中国佛教的复兴与光大。
张澄基
括号内文字为上师口述,括号外文字为作者原文,*字号之间为原作注解,所用版本为张澄基老师所著《米拉日巴大师集》简体横版。
本文为三昧禅院所撰,如需转载敬请注明出处。
博客地址:http://blog.sina.com.cn/miputi
搜狐博客地址:http://sanmeichanyuan.blog.sohu.com
最新评论
把每一片花瓣放在旋律中畅想[
但是看了你的这个帖子,又让我
博主文笔工夫不错,分析的很透
能得到你的支持是我的荣幸
文章我喜欢的,我下次还会回来
不错,很好,经常来看的,潜水
看文章要留言,呵呵
过来围观一下,留个言